Thursday, December 24, 2015

[อังกฤษ 18] Idioms related to Emotion

เคล็ดลับภาษาอังกฤษที่ปิ่นเอามาฝากวันนี้ เป็นเรื่องที่เบาๆ นิดนึงนะคะ หลังจากที่เรามีเนื้อหาหนักๆ กับ grammar มา 2 อาทิตย์แล้ว
ซึ่งเรื่องที่จะพูดถึงวันนี้ ก็คือ Idioms related to Emotion ซึ่งจะพูดถึง 8 สำนวนที่เกี่ยวกับอารมณ์ ความรู้สึก ซึ่งสามารถเอามาใช้ในชีวิตประจำวันได้นะคะ
"To carry the torch for” means to be in love with someone maybe it’s just one side in love ก็คือ การรักข้างเดียวนั่นเองค่า หรือ อาจจะเป็นรักที่ไม่มีโอกาสสมหวัง หรือบางทีเราอาจจะเลิกกับคนๆ นั้นไปแล้ว แต่เรายังคงรักเค้าอยู่นะคะ ตัวอย่างประโยค เช่น John carries the torch for Jane but Jane has no clue about it. คือ จอห์นรักเจนมาก โดยที่เจนไม่เคยรู้เลย
“Chip on your Shoulder” means a person’s probably resentful. คือ มีคนที่ปฏิบัติต่อเค้าไม่ดี อาจเนื่องมาจากเขามีฐานะไม่ดี เกิดมาในตระกูลที่ต่ำต้อย หรือเป็นการเหยียดสี หรือเหยียดเพศ ทำให้เขาโกรธเคือง แค้นใจ ไม่พอใจ ตัวอย่างประโยค เช่น A boy who comes from a working class family, he really feels a chip on his shoulder.
Fish out of water means feeling uncomfortable ประมาณแบบว่าเราไปอยู่ในสถานที่ที่ไม่คุ้นเคย และรู้สึกไม่ค่อยสะดวกใจ ตัวอย่างประโยค when I sit with extremely intellectual people, I really feel like a fish out of water because the things that they talk about, the knowledge that they have, I really can’t match. So I really feel fish out of water. แปลว่าเวลาที่เรานั่งอยู่ในกลุ่มคนที่ฉลาด และเก่งมากๆ เราจะรู้สึกไม่สะดวกใจกับเรื่องที่เค้าคุย เพราะเค้าอาจจะคุยเรื่องที่เทพมากๆ คนธรรมดาอย่างเราเอื้อมไม่ถึงนั่นเองนะคะ
“To go bananas” means when people feel really angry or they’ve got really emotional about something, they act really crazy manner. คือ อยู่ในอารมณ์ที่กำลังโกรธแบบหัวฟัดหัวเหวี่ยงนะคะ ตัวอย่างประโยค You mess up your room. It’s really dirty, disgusting. And your mom come back home, she’s so tired and she see the room, she’s gonna go banana. So “To go bananas” means to go crazy. หลังจากที่เราทำห้องรก แม่ซึ่งเหนื่อยๆ จากที่ทำงานกลับมาถึงบ้าน มาเห็นห้องที่รกๆ นั้น ก็รู้สึกโกรธมากกกกกก อะไรประมาณนั้นค่ะ
“Go to pieces” or “Fall to pieces” means you go through a total mental collapse. Something that you’re facing is terrible, maybe an unpleasant situation that you are in, extremely difficult situation that you are in, makes your mind blank. คือเรากำลังตกอยู่ในสถานการณ์ที่ย่ำแย่ อาจจะกำลังอกหัก ซึ่งตอนนั้นระบบความคิดทั้งหมดก็จะล้มเหลว สภาพจิตใจก็จะย่ำแย่ ตัวอย่างประโยค After I’ve heard the news about his death, that news makes me go to pieces. So “Go to pieces” or “Fall to pieces” means a total mental collapse. หลังจากที่ปิ่นได้ยินข่าวการตายของเค้า โดยเฉพาะข่าวของไมเคิลแจ็กสัน ก็รู้สึกนิ่งไปชั่วขณะ สมองว่างเปล่าไปเลย ประมาณว่าช็อก นะคะ
Be as hard as nailsmeans someone who has no feelings or sympathy for others หรือ To have no feelings มีคนบางส่วนในโลกนี้ ที่ไม่เคยสนใจคนอื่น หรือไม่แคร์คนอื่นนะคะ หรือเขาไม่เคยแคร์อะไรเลย ไม่มีความเห็นอกเห็นใจคนอื่น ตัวอย่างประโยค Jane will be great in the new business, the reason because she as hard as nails. เนื่องจากเจนเป็นคนไม่เคยเห็นอกเห็นใจคนอื่นเลย มองอะไรก็เป็นธุรกิจไปหมด ทำให้เธอสามารถทำธุรกิจได้ดี ธุรกิจไปได้สวยค่า
No hard feelingsmeans agreement, no bitterness คือ เห็นด้วย ไม่มีความขมขื่น ชอกช้ำจากประเด็นที่ถกเถียงค่า
To be in a stewmeans to be worried, to be extremely stress about something ตัวอย่างประโยค He is in a stew right now about his son. คือ เขากำลังกังวลเกี่ยวกับลูกของเขา


และสำหรับคำศัพท์เกี่ยวกับ อย. ที่เอามาฝาก เนื่องจากหมดมุก นะคะ วันนี้เลยเอาชื่อกองมาฝาก เดี๋ยวจะทยอยพูดไปทีละกองละกันนะคะ เริ่มต้นด้วยกองตัวเองก่อน คือ  กอง พศ. หรือ กองพัฒนาศักยภาพผู้บริโภคนะคะ ชื่อภาษาอังกฤษก็คือ Public and Consumer Affairs Division ค่ะ

อ้างอิง : https://www.youtube.com/watch?v=BIlHLn595ho&feature=youtu.be

No comments:

Google